语言|-汉语拼音和威妥玛式拼音法(附对照表)

服务器

  本文综自:外语万花筒、晓澜教英语 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。毕业于北京大学,留学于俄罗斯, 现任清华大学历史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。 王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。 威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)与人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。 威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。 威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。 中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语记音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。 威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为 Kung1 fu1,而汉语拼音则为:gōng fu。 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。 威妥玛拼音法并未完全消失。北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。 同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使 用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。这是需要特别留意的,有人在把这些人物译回汉语时就闹过笑话。有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。 注音声母与汉语拼音、威妥玛拼法对照表: 注音符号 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ 汉语拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s 威妥玛拼音 p p m f t t n l k k h ch(i) ch(i) hs ch ch sh j ts,tz ts,tz s,sz 读音 玻 坡 摸 佛 得 特 讷 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 诗 日 资 雌 思 注音单韵母与汉语拼音对应单韵母、威妥玛拼法对照表: 注音符号 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ 汉语拼音 a o e ê i u ü 威妥玛拼音 a o e e i u ü 无声母时拼音标注方式 a o e eh yi wu yu 对应的汉字“读音” 阿 喔 鹅 (耶的韵母) 衣 屋 迂 方括号里的是汉语拼音。它左边的是此汉语拼音的威氏拼音。 p[b] p[p] m[m] f[f] t[d] t[t] n [n] l [l] k [g] k[k] h [h] ch[j] ch [q] hs[x] ch[zh] ch[ch] sh[sh] j[r] ts tz [z] ts tz[c] s ss sz [s] y [y] w [w] a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er] ih[-i1] ǔ[-i2] i u[u] ǖ [ǖ] ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou] an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng] ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou] ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing] ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui] uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong] ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong] 汉语拼音-韦氏拼音 Pinyin to Wade-Giles Conversion Table Wade-Giles pinyin a -- a ai -- ai an -- an ang -- ang ao -- ao ba -- pa bai -- pai ban -- pan bang -- pang bao -- pao bei -- pei ben -- pen beng -- peng bi -- pi bian -- pien biao -- piao bie -- pieh bin -- pin bing -- ping bo -- po bu -- pu ca -- tsa cai -- tsai can -- tsan cang -- tsang cao -- tsao ce -- tse cen -- tsen ceng -- tseng cha -- cha chai -- chai chan -- chan chang -- chang chao -- chao che -- che chen -- chen cheng -- cheng chi -- chih chong -- chung chou -- chou chu -- chu chuai -- chuai chuan -- chuan chuang -- chuang chui -- chui chun -- chun chuo -- cho ci -- tzu cong -- tsung cou -- tsou cu -- tsu cuan -- tsuan cui -- tsui cun -- tsun cuo -- tso da -- ta dai -- tai dan -- tan dang -- tang dao -- tao de -- te deng -- teng di -- ti dian -- tien diao -- tiao die -- tieh ding -- ting diu -- tiu dong -- tung dou -- tou du -- tu duan -- tuan dui -- tui dun -- tun duo -- to e -- o en -- en er -- erh fa -- fa fan -- fan fang -- fang fei -- fei fen -- fen feng -- feng fo -- fo fou -- fou fu -- fu ga -- ka gai -- kai gan -- kan gang -- kang gao -- kao ge -- ko gen -- ken geng -- keng gong -- kung gou -- kou gu -- ku gua -- kua guai -- kuai guan -- kuan guang -- kuang gui -- kuei gun -- kun guo -- kuo ha -- ha hai -- hai han -- han hang -- hang hao -- hao he -- ho hei -- hei hen -- hen heng -- heng hong -- hung hou -- hou hu -- hu hua -- hua huai -- huai huan -- huan huang -- huang hui -- hui hun -- hun huo -- huo ji -- chi jia -- chia jian -- chien jiang -- chiang jiao -- chiao jie -- chieh jin -- chin jing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiu ju -- chü juan -- chüan jue -- chüeh jun -- chün ka -- ka kai -- kai kan -- kan kang -- kang kao -- kao ke -- ko ken -- ken keng -- keng kong -- kung kou -- kou ku -- ku kua -- kua kuai -- kuai kuan -- kuan kuang -- kuang kui -- kuei kun -- kun kuo -- kuo lü -- lü la -- la lai -- lai lan -- lan lang -- lang lao -- lao le -- le lei -- lei leng -- leng li -- li lian -- lien liang -- liang liao -- liao lie -- lieh lin -- lin ling -- ling liu -- liu long -- lung lou -- lou lu -- lu luan -- luan luan -- lüan lue -- lüeh lun -- lun luo -- lo ma -- ma mai -- mai man -- man mang -- mang mao -- mao mei -- mei men -- men meng -- meng mi -- mi mian -- mien miao -- miao mie -- mieh min -- min ming -- ming miu -- miu mo -- mo mou -- mou mu -- mu nü -- nü na -- na nai -- nai nan -- nan nang -- nang nao -- nao nei -- nei nen -- nen neng -- neng ni -- ni nian -- nien niang -- niang niao -- niao nie -- nieh nin -- nin ning -- ning niu -- niu nong -- nung nou -- nou nu -- nu nuan -- nuan nue -- nüeh nuo -- no ou -- ou pa -- pa pai -- pai pan -- pan pang -- pang pao -- pao pei -- pei pen -- pen peng -- peng pi -- pi pian -- pien piao -- piao pie -- pieh pin -- pin ping -- ping po -- po pou -- pou pu -- pu qi -- chi qia -- chia qian -- chien qiang -- chiang qiao -- chiao qie -- chieh qin -- chin qing -- ching qiong -- chiung qiu -- chiu qu -- chü quan -- chüan que -- chüeh qun -- chün ran -- jan rang -- jang rao -- jao re -- je ren -- jen reng -- jeng ri -- jih rong -- jung rou -- jou ru -- ju ruan -- juan rui -- jui run -- jun ruo -- jo sa -- sa sai -- sai san -- san sang -- sang sao -- sao se -- se sen -- sen seng -- seng sha -- sha shai -- shai shan -- shan shang -- shang shao -- shao she -- she shen -- shen sheng -- sheng shi -- shih shou -- shou shu -- shu shua -- shua shuai -- shuai shuan -- shuan shuang -- shuang shui -- shui shun -- shun shuo -- shuo si -- ssu song -- sung sou -- sou su -- su suan -- suan sui -- sui sun -- sun suo -- so ta -- ta tai -- tai tan -- tan tang -- tang tao -- tao te -- te teng -- teng ti -- ti tian -- tien tiao -- tiao tie -- tieh ting -- ting tong -- tung tou -- tou tu -- tu tuan -- tuan tui -- tui tun -- tun tuo -- to wa -- wa wai -- wai wan -- wan wang -- wang wei -- wei wen -- wen weng -- weng wo -- wo wu -- wu xi -- hsi xia -- hsia xian -- hsien xiang -- hsiang xiao -- hsiao xie -- hsieh xin -- hsin xing -- hsing xiong -- hsiung xiu -- hsiu xu -- hsü xuan -- hsüan xue -- hsüeh xun -- hsün ya -- ya yai -- yai yan -- yen yang -- yang yao -- yao ye -- yeh yi -- i yin -- yin ying -- ying yo -- yo yong -- yung you -- yu yu -- yü yuan -- yüan yue -- yüeh yun -- yün za -- tsa zai -- tsai zan -- tsan zang -- tsang zao -- tsao ze -- tse zei -- tsei zen -- tsen zeng -- tseng zha -- cha zhai -- chai zhan -- chan zhang -- chang zhao -- chao zhe -- che zhen -- chen zheng -- cheng zhi -- chih zhong -- chung zhou -- chou zhu -- chu zhua -- chua zhuai -- chuai zhuan -- chuan zhuang -- chuang zhui -- chui zhun -- chun “威妥玛式”拼音与人名 港台地区还会按照英国威式发音法来翻译】 Sun Yat-sen 孙中山 (是教名“孙日新”按照粤语发音转写成的) Chiang Kai-shek 蒋介石(按照粤语发音转写成的,可不是“常凯申”!) Soong Ching-ling 宋庆龄(ch=q) Mao Tse-tung 毛泽东 (Ts=z t=d ung=ong) Chou En-lai 周恩来 (ch=zh) Chu Teh 朱德 (ch=zh t=d) ... “常凯申”是个梗 清华大学副教授王奇在她出版的一本书中 将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为"常凯申" 确认过眼神,是"常凯申"没错? 【说到人名,当然得提人名zei多的《红楼梦》】 杨宪益夫妇与大卫·霍克斯对《红楼梦》中主角名的英译▼ (“杨译本”指的是:杨宪益夫妇所译;“霍译本”是指:大卫·霍克斯) 对小说中贾、史、王、薛家的主人 杨宪益夫妇采取“威妥玛式”拼音法 霍克斯采取的是纯汉语拼音译法 左右对比 感受一下 邮政式拼音 邮政式拼音形成于“威妥玛式”拼音方案的基础上 是20世纪上半叶 西方国家拼写中国地名是最常用的系统 举几个例子: 北京 Peking 天津 Tientsin 重庆 Chungking 江苏 Kiangsu 广州 Canton 香港 Hong Kong ... 1997年,联合国第三届地名标准化会议 决定采用《汉语拼音方案》 作为中国地名拼法的国际标准 威妥玛拼音也正式停止使用 但仍有许多地名及其他词汇 由于长期使用形成的习惯 还保留着威妥玛及邮政式拼音的拼法 一些老字号,驰名品牌的名称保留了威妥玛式拼发 比如:中华烟 中华:Chunghua 不是Zhonghua (ch=zh ung=ong) 比如:青岛啤酒 青岛啤酒:Tsingtao Beer 不是 Qingdao 比如:中华铅笔 中华铅笔:Chunghwa 不是 Zhonghua 所以,放心,不是假冒产品!

标签: 服务器